Exodus 10:11

HOT(i) 11 לא כן לכו נא הגברים ועבדו את יהוה כי אתה אתם מבקשׁים ויגרשׁ אתם מאת פני פרעה׃
Vulgate(i) 11 non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis
Clementine_Vulgate(i) 11 non fiet ita, sed ite tantum viri, et sacrificate Domino: hoc enim et ipsi petistis. Statimque ejecti sunt de conspectu Pharaonis.
Wycliffe(i) 11 It schal `not be so; but go ye men oneli, and make ye sacrifice to the Lord; for also ye axiden this. And anoon thei weren cast out fro the siyt of Farao.
Tyndale(i) 11 Nay not so: but goo ye that are men and serue the Lorde, for that was youre desyre. And they thrust the out of Pharaos presence.
Coverdale(i) 11 Not so, but go ye that are men, and serue the LORDE, for that was youre desyre. And they thrust them out from Pharao.
MSTC(i) 11 Nay, not so: but go ye that are men and serve the LORD, for that was your desire." And they thrust them out of Pharaoh's presence.
Matthew(i) 11 Nay not so: but go ye that are men and serue the Lorde, for that was your desyre. And they thruste them out of Pharaos presence.
Great(i) 11 Naye, not so: but go they that are men, and serue the Lorde: for that was your desyre. And they thrust them out of Pharaos presence.
Geneva(i) 11 It shall not be so: nowe goe ye that are men, and serue the Lord: for that was your desire. Then they were thrust out from Pharaohs presence.
Bishops(i) 11 Nay not so, but go they that are men, and serue the Lorde: for that was your desire. And they were thrust out of Pharaos presence
DouayRheims(i) 11 It shall not be so. but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao's presence.
KJV(i) 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
KJV_Cambridge(i) 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
Thomson(i) 11 No: Let the men go and worship; for this is what you desire. So they drove them out from the presence of Pharao.
Webster(i) 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that you desired. And they were driven out from Pharaoh's presence.
Brenton(i) 11 Not so, but let the men go and serve God, for this ye yourselves seek; and they cast them out from the presence of Pharao.
Brenton_Greek(i) 11 Μὴ οὕτως· πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες, καὶ λατρευσάτωσαν τῷ Θεῷ· τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ἐκζητεῖτε· ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραώ.
Leeser(i) 11 Not so; go now ye men, and serve the Lord, for this you desire: and they were driven out from Pharaoh’s presence.
YLT(i) 11 not so! go now, ye who are men, and serve Jehovah, for that ye are seeking;' and one casteth them out from the presence of Pharaoh.
JuliaSmith(i) 11 Not so: go now, ye men, and serve Jehovah; for this ye yourselves were seeking. And he will drive them out from before Pharaoh.
Darby(i) 11 Not so: go now, ye [that are] men, and serve Jehovah! for it is that ye have desired. And they were driven out from Pharaoh`s presence.
ERV(i) 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
ASV(i) 11 Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Not so; go now ye that are men, and serve the LORD; for that is what ye desire.' And they were driven out from Pharaoh's presence.
Rotherham(i) 11 Not so! Go, I pray you, ye grown men, and serve Yahweh, for, that, is what, ye, were seeking. And they were driven out from the presence of Pharaoh.
CLV(i) 11 Not so! Go now, just the men of mastery, and serve Yahweh, for it is what you are seeking. So they drove them out from the presence of Pharaoh.
BBE(i) 11 Not so; but let your males go and give worship to the Lord, as your desire is. This he said, driving them out from before him.
MKJV(i) 11 Not so! You men go now and serve Jehovah, for it is you who desired it. And they were driven out from Pharaoh's presence.
LITV(i) 11 Not so! You and the men go now and serve Jehovah. For you were seeking it. And he drove them out from the face of Pharaoh.
ECB(i) 11 Not so! Go now, you mighty, and serve Yah Veh; for what you seek. - and they are expelled from the face of Paroh.
ACV(i) 11 Not so. Go ye now who are men, and serve LORD, for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
WEB(i) 11 Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!” Then they were driven out from Pharaoh’s presence.
NHEB(i) 11 Not so. Go now you who are men, and serve God; for that is what you desire." They were driven out from Pharaoh's presence.
AKJV(i) 11 Not so: go now you that are men, and serve the LORD; for that you did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
KJ2000(i) 11 Not so: go now you that are men, and serve the LORD; for that you did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
UKJV(i) 11 Not so: go now all of you that are men, and serve the LORD; for that all of you did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
TKJU(i) 11 Not so: Go now, you that are men, and serve the LORD; for you desired that." And they were driven out from Pharaoh's presence.
EJ2000(i) 11 It shall not be so: go now ye that are men and serve the LORD; for that is what ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
CAB(i) 11 Not so, but let the men go and serve God, for this you yourselves seek. And they cast them out from the presence of Pharaoh.
LXX2012(i) 11 Not so, but let the men go and serve God, for this you⌃ yourselves seek; and they cast them out from the presence of Pharao.
NSB(i) 11 »Not so! You men go now and serve Jehovah. It is you who desired it.« So they were driven out from Pharaoh’s presence.
ISV(i) 11 No! Let the men go and serve the LORD, for that is what you were seeking.” Then they were driven out from the presence of Pharaoh.
LEB(i) 11 No indeed;* just the men* go and serve Yahweh, since this is what you are seeking." And he drove them out from the presence of Pharaoh.
BSB(i) 11 No, only the men may go and worship the LORD, since that is what you have been requesting.” And Moses and Aaron were driven from Pharaoh’s presence.
MSB(i) 11 No, only the men may go and worship the LORD, since that is what you have been requesting.” And Moses and Aaron were driven from Pharaoh’s presence.
MLV(i) 11 Not so. Go now who are men and serve Jehovah, becausethat is what you* desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
VIN(i) 11 No indeed; just the men go and serve the LORD, since this is what you are seeking." And he drove them out from the presence of Pharaoh.
Luther1545(i) 11 Nicht also, sondern ihr Männer ziehet hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieß sie heraus von Pharao.
Luther1912(i) 11 Nicht also, sondern ihr Männer ziehet hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieß sie heraus von Pharao.
ELB1871(i) 11 Nicht also! Ziehet doch hin, ihr Männer, und dienet Jehova; denn das ist es, was ihr begehrt habt. Und man trieb sie von dem Pharao hinaus.
ELB1905(i) 11 Nicht also! Ziehet doch hin, ihr Männer, und dienet Jahwe; denn das ist es, was ihr begehrt habt. Und man trieb sie von dem Pharao hinaus.
DSV(i) 11 Niet alzo gij, mannen, gaat nu heen, en dient den HEERE; want dat hebt gijlieden verzocht! En men dreef hen uit van Farao's aangezicht.
Giguet(i) 11 Non pas ainsi; mais que les hommes portent ce qu’ils sacrifient au Seigneur, puisque c’est ce que vous demandez. Et on les chassa de la présence du Pharaon.
DarbyFR(i) 11 Il n'en sera pas ainsi; allez donc, vous les hommes faits, et servez l'Éternel: car c'est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.
Martin(i) 11 Il n'en sera donc pas ainsi que vous l'avez demandé, mais vous hommes, allez maintenant, et servez l'Eternel; car c'est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon.
Segond(i) 11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Eternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
SE(i) 11 No será así: id ahora vosotros los varones, y servid al SEÑOR; porque esto es lo que vosotros demandasteis. Y los echaron de delante del Faraón.
ReinaValera(i) 11 No será así: id ahora vosotros los varones, y servid á Jehová: pues esto es lo que vosotros demandasteis. Y echáronlos de delante de Faraón.
JBS(i) 11 No será así: id ahora vosotros los varones, y servid al SEÑOR; porque esto es lo que vosotros demandasteis. Y los echaron de delante del Faraón.
Albanian(i) 11 Jo, jo! Shkoni ju, burra, t'i shërbeni Zotit; sepse kjo është ajo që kërkoni". Dhe i dëbuan nga prania e Faraonit.
RST(i) 11 нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.
Arabic(i) 11 ليس هكذا. اذهبوا انتم الرجال واعبدوا الرب. لانكم لهذا طالبون. فطردا من لدن فرعون
ArmenianEastern(i) 11 Այդպէս չի լինի: Նախ թող գնան միայն տղամարդիկ եւ պաշտեն Աստծուն, քանի որ դուք հէնց այդ էիք ուզում»: Եւ նրանց վռնդեցին փարաւոնի մօտից:
Bulgarian(i) 11 Не така! Идете сега вие мъжете и послужете на ГОСПОДА, защото това искахте. И ги изгониха отпред фараона.
Croatian(i) 11 Nećemo tako! Nego muškarci neka odu i štovanje iskažu Jahvi. To ste i tražili." I otjeraju ih od faraona.
BKR(i) 11 Nebudeť tak. Jděte vy sami muži, a služte Hospodinu, nebo toho vy toliko žádáte. I vyhnáni jsou od tváři Faraonovy.
Danish(i) 11 Ikke saa! I Mænd, farer nu hen og tjener HERREN, thi det have I begæret; og man drev dem ud fra Faraos Ansigt.
CUV(i) 11 不 可 都 去 ! 你 們 這 壯 年 人 去 事 奉 耶 和 華 罷 , 因 為 這 是 你 們 所 求 的 。 於 是 把 他 們 從 法 老 面 前 攆 出 去 。
CUVS(i) 11 不 可 都 去 ! 你 们 这 壮 年 人 去 事 奉 耶 和 华 罢 , 因 为 这 是 你 们 所 求 的 。 于 是 把 他 们 从 法 老 面 前 撵 出 去 。
Esperanto(i) 11 Ne; iru nur la viroj kaj faru servon al la Eternulo, cxar tion vi petas. Kaj oni elpelis ilin for de Faraono.
Finnish(i) 11 Ei niin, mutta menkäät te miehet ja palvelkaat Herraa; sillä sitä te olette pyytäneetkin. Ja he ajoivat heidät pois Pharaon edestä.
FinnishPR(i) 11 Siitä ei tule mitään. Mutta menkää te, miehet, ja palvelkaa Herraa, sillä sitähän te olette pyytäneetkin." Ja heidät ajettiin pois faraon edestä.
Haitian(i) 11 Non. Sa p'ap pase konsa. Se nou menm gason yo ase ki mèt ale pou fè sèvis pou Seyè a. Se pa sa nou te mande? Lè l' fin di yo sa, li fè mete yo deyò lakay li.
Hungarian(i) 11 Nem úgy! menjetek el ti férfiak és szolgáljatok az Úrnak, mert ti is ezt kívántátok. És elûzék õket a Faraó színe elõl.
Indonesian(i) 11 Tidak! Cuma orang-orang lelaki boleh pergi untuk beribadat kepada TUHAN, kalau kamu memang ingin beribadat saja!" Dengan kata-kata itu Musa dan Harun diusir dari istana.
Italian(i) 11 E’ non sarà così; andate ora voi uomini, e servite al Signore; poichè questo è quel che voi cercate. E Faraone li cacciò dal suo cospetto.
ItalianRiveduta(i) 11 No, no; andate voi uomini, e servite l’Eterno; poiché questo è quel che cercate". E Faraone li cacciò dalla sua presenza.
Korean(i) 11 그는 불가하니 너희 남정만 가서 여호와를 섬기라 이것이 너희의 구하는 바니라' 이에 그들이 바로 앞에서 쫓겨나니라
Lithuanian(i) 11 Taip nebus. Eikite vieni vyrai ir aukokite Viešpačiui, nes to juk jūs ir prašėte!” Ir juos išvarė iš faraono akivaizdos.
PBG(i) 11 Nie tak; ale idźcie sami mężowie, a służcie Panu, ponieważ wy tego szukacie. I wygnał je od siebie Farao.
Portuguese(i) 11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
Norwegian(i) 11 Nei, ikke så! I menn kan fare og tjene Herren! For det var jo det I bad om. Dermed drev de dem ut fra Farao.
Romanian(i) 11 Nu, nu; ci duceţi-vă, voi bărbaţii, şi slujiţi Domnului, căci aşa aţi cerut.`` Şi i-au izgonit dinaintea lui Faraon.
Ukrainian(i) 11 Тож нехай ідуть самі чоловіки, та й служіть Господеві, бо того ви бажаєте. І вигнано їх від лиця фараонового.